本报讯 日前,《霸王别姬》、《贵妃醉酒》、《盗御马》等10部京剧英译本正式出版。据了解,这是我国首次将整部京剧完整翻译成英文。
据介绍,此次出版的10部京剧作品是《百部中国京剧经典剧目英译系列丛书》的一期成果。这些作品的译本采取中英文对照的形式,详细介绍了每部京剧作品的剧情、人物造型及道具、曲谱曲词等。
记者注意到,这些京剧作品的翻译以意译为主,力求贴近西方人的想象。唱词和念白中“丈夫、夫君、我夫、郎君”等称呼使用不同的词汇,力求准确表意。
丛书主编,中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍告诉记者,过去京剧在国外演出时受到许多西方观众的欢迎,但他们痴迷于京剧的脸谱、戏服、韵调,但就是听不懂唱词,不了解京剧博大精深的内涵,“通过这套书,‘只识脸谱美,不明词曲意’的尴尬以后将逐渐消失。”
据了解,整套《丛书》计划收录100个剧目,全部为久演不衰至今仍有较大影响力并具有代表性的“老戏”。除首批出版的《霸王别姬》等作品外,其余作品将在5年内完成,此外,未来《丛书》将增加舞台演出示范录像,实现文字、图片与声音、影像相参照,同时在中文演唱的同时增加英语字幕,使传播效果更好。
上一条:中国一艘货船起火 64名船员全部获日本海保解救
下一条:全国新型农村和城镇居民社会养老保险工作总结表彰大会在京召开
【关闭】
校友 | 图书 | 招生 | 研究生 | 就业 | 校园网 | 教务 | 人事 | 校园安全 | 后勤服务 | 学报 | 心里咨询
东北大学总校 | 东秦主页 | 新华网 | CCTV | 人民网 | 光明网 | 中国广播网
冀ICP备字05002793号
Copyright © 1987-2015 东北大学秦皇岛分校 新闻网 版权所有